Вышла книга «Непрошедшее время» – замечательного писателя, необыкновенного человека. Он живет в Канаде, возглавляет журнал «Порт-Фолио». Благодаря его переводу, мы познакомились с произведением «Алиса в стране чудес».
Проза Михаила Блехмана почти музыкальна, она легка, прозрачна, как ручей и невесома, как перышко. Давно забытый язык великих классиков. Погружаешься в поистине волшебный мир, для литературных гурманов эти книги – праздник.
Рассказывать о его творчестве – все равно, что описывать песни васильков или цвет дождя.
Тамара
Стоимость книги в «Санкт-Петербургском Доме книги» (Невский пр. д. 28, раздел «Проза») – 310 руб. Телефон отдела бронирования и заказа книг в Доме книги – (812) 448-78-88.
Можно заказать книгу у Владимира Хохлева, директора ленинградского издательства “Город”, опубликовавшего “Непрошедшее время”. Координаты Владимира:
Тел: +7-812-710-37-08, моб. 8-960-246-60-02
Email: hohlev@list.ru
Михаил Блехман о своей книге «Непрошедшее время»:
Мои рассказы и повести написаны в стиле, который я называю «Субъективным реализмом». Мои учителя в литературе — Хорхе-Луис Борхес и Хулио Кортасар, хотя я надеюсь, что мне удалось сделать один или два шага вперёд. Впрочем, не мне судить об этом.
Моя проза – о любви и о времени. Она метафорична, иносказательна и, надеюсь, интересна – по крайней мере для тех, кто ищет в литературе не столько способ развлечься, сколько пищу для размышлений.
В моей прозе больше вопросов, чем ответов, вся она – попытка ответить на вечные вопросы, на которые вряд ли можно найти ответ… Моя проза – о жизни. И, как и в жизни, в ней много печали и много смеха. В моей прозе – воспоминания, в ней – попытка покаяться в том, чего не успел тогда, в прошедшем, а точнее сказать – в непрошедшем времени. Ведь разве может время – пройти? Разве прошлое – не навсегда с нами? И разве наши фантазии не менее реальны, чем реальность?
24 февраля 2013 год
Чтобы читатели могли познакомиться с творчеством Михаила Блехмана- предлагаю его рассказ “Потом”
Потом
Михаил Блехман
Останусь?
Да нет, уже нужно идти…
Идти и думать: кто же этот глупец, бессмертный, как сама глупость?..
Ноет простуженная поясница. Ноги почти не несут – гудят в проклятых туфлях…
Всё-таки останусь, посижу на нашей с ним скамейке. С некоторых пор нас здесь осталось вдвое меньше, чем в те давние времена. Как не улыбнуться собственным арифметическим способностям, ну не молодчина ли я? Разделились два надвое, в остатке получается один и одна… Есть он, есть я, – но всё равно это – ровно вдвое меньше, чем было тогда, вначале.
Почерневшие, отвислые щёки полуночного неба усеяны блёклыми, кое-где розово-прыщеватыми крапинками. И в этом небе отражается наше высыхающее озеро – бездонный водоём раздражённо швыряемых друг в друга пресных слов.
Останусь. Бесполезно и бессмысленно уходить отсюда, с этой скамьи, пусть и давно задеревеневшей, от этого озера, пусть и давно охладевшего, – от этого озера, в котором нет числа остывшим кусочкам золы, невесть когда бывшим угольками…
Сама знаю – не останусь, всё равно ведь встану и пойду – к нашим четырём стенам, побитым горохом упрёков, обид и обвинений. К разбитым горшкам незаживающих обвинений, к ядовитым черепкам колющей иронии. Добра наживать оказалось даже проще, чем предполагалось, – вот только хорошо, что у нас нет кур: было бы грустно видеть, как они отказываются клевать эти легко нажитые золотые полушки, разбросанные повсюду – по двору, у озера, в замке.
Пойду, чтобы снова перебирать больными ногами в холодных туфлях всё по той же шершавой лестнице, словно белая детская халва зачерствевшей с тех пор, как исчерпалось подобие моего детства. Чёрствая халва – неужели по ней удавалось бегать?
Когда-то он, ожидая моей восхищённой благодарности, взлетел выше птичьего полёта, но оттуда меня невозможно не то что разглядеть, а хотя бы заметить, – так чему же восхищаться и за что благодарить?
Полетать, что ли, и мне – мне ведь по чину, – чтобы с высоты полёта тех же птиц не замечать опостылевших мелочей? Увы, небо занято, двоим в нём можно лишь разминуться. Да и мелочей – всего нашего добра – нажито столько, что ничего другого, кажется, уже и не осталось. А добро всё наживается и наживается, не переставая…
– …где же ты, наконец?
Кто из нас это спросил? Нет, не спросил, а сперва, давным-давно, раздражённо бросил, потом равнодушно заметил, потом устало зевнул…
Если неясно, кто, значит – оба?
– …сколько можно собираться?
Кто это говорит – он или я? Даже разминуться уже не удаётся.
– …ну, где же ты?
Ключевой вопрос. Точно ключ, не подошедший к замку между нами, между ним и мной. Будто замок, не подошедший разделённым надвое двоим.
Я задаю себе этот вопрос по тысяче раз на день. Я кручу и верчу его, но он послушно и безвольно прокручивается в запершем каждого из нас заржавевшем замке, бессильный отпереть огромный тесный замок.
Я смотрю в зеркало – не столько чтобы посмотреться, сколько чтобы увидеть себя, ведь где же ещё я могу себя увидеть? Если я где-то и осталась, то лишь в зеркале, а везде, кроме зеркала, разве это – я?
– …ты идёшь? Все собрались и ждут.
Уверены ли они, что ждут – меня? Знают ли они моё имя? Помнят ли, как меня звали?
– Ваше величество, позвольте объявить о вашем выходе?..
Позволю, конечно, как не позволить. А вы, взамен, позволили бы мне понять – куда и зачем я исчезла? А когда – я и сама помню…
Ведь и в зеркале – не я. Смотрю, ищу – не нахожу.
Вглядываюсь, выглядываю – но не вижу. Даже в зеркале.
Под окном – развалившаяся телега, кажется, бывшая когда-то парадным экипажем. Усатый кучер спит рядом с вечной миской недоеденной тыквенной каши. Шестеро остромордых, узкохвостых лошадей разбрелись кто куда. Слуги в ливреях цвета отхлеставшего кусты дождя, затёртых, как мои непонятно к кому обращённые просьбы, храпят в лакейской. Спят все, кто решил не приходить ко мне из моего детства. Спят, как будто и не бодрствовали никогда. Как будто их всего-навсего придумал тот самый глупец – вечный, как самоё глупость.
Всё и все – на своём месте, это могло бы успокоить.
Только и нужно для счастья – понять, где же в моей жизни – я? И осталась ли я – после того, как моё детство прекратилось и все, кто в нём у меня был, разбрелись кто куда и уснули.
Поясница жалобно ноет после задубевшей скамейки, от бесконечных дворцовых сквозняков…
Хорошо, войду, ведь все собрались, – все, кроме разбредшихся и уснувших.
Я открываю навечно запертую дверь и вхожу в зал. На троне – его бывшее величество, а к нему подходит – чтобы занять место рядом – бывшее моё. Он смотрит на меня и, наверно, да нет, наверняка, думает то же самое: откуда взяться величеству, если величие ушло? Незаметно для других, оно исчезло для нас, друг для друга, а не это ли главное?
Нет, не это. Главное – туфли, самая невыносимая из всех мелочей. Из-за туфель я ненавижу свои ноги даже сильнее, чем постоянно ноющую поясницу. Эти туфли следует обувать сразу после сна и не снимать до следующего, чтобы исходящему от меня очарованию и всеобщему умилённому восхищению не было предела. Мне положено порхать и излучать наивность, серебристо звенеть в ответ на приветствия и заливаться пунцовой краской воплощённой наивности. Собравшиеся призваны прислуживать мне, а я – служить всем им. Её величество служит своим подданным. Служит недостижимым и потому влекущим примером, воплощением недосягаемой, но всё же однажды достигнутой, а потому соблазнительной мечты.
Для этого я обязана представать перед подданными в уже давно тесном, хотя ещё не совсем вылинявшем платье и в мерзких, неуправляемых туфлях. Во время каждого триумфального – они у меня все триумфальные, так положено, – выхода мне полагается по-детски шаловливо щёлкнуть пальчиками, словно очередной каминный уголёк едва слышно треснул, незаметно для подданных превращаясь в золу, после чего устыдиться собственной шаловливости, залиться румянцем и потупить взор.
Щёлкну, зальюсь, потуплю. Я смирилась со всем и со всеми. Приподниму платье до щиколотки, чтобы взойти на трон и чтобы подданные умилились и умиротворённо переглянулись: «Да, это она – та же, необходимая и вечная. Это её ножки – в тех же, неизменных, незаменимых туфельках».
Ритуал заведен, подобно дворцовым часам, бьющим вечно, и вечно – невпопад. А с некоторых пор – наотмашь.
Значит, пусть мои ноги остаются для подданных ножками, и пусть подданные не слышат, как невыносимо эти ноги гудят.
Подданные уверены, что это – я.
Что это я – восхожу на трон, подставляю руку для королевского поцелуя, заливаюсь серебристым колокольчиком и румянцем.
Они не заметили тыквы, валяющейся под окнами дворца? Ну, что ж, пусть будет так, пусть они, на своё счастье, не замечают того, что потеряло важность, – так как же, я не замечаю себя в зеркале.
Пусть ноги остаются ножками, а ненавистные туфли – туфельками.
И пусть мне никогда не узнать, какой глупец, бессмертный, как самоё глупость, выдумал эти туфли и подговорил старую недобрую фею надеть их на мои гудящие ноги.
Эти по-жабьи холодные и скользкие туфли.
Эти сказочные туфельки из хрусталя.
Монреаль
Октябрь, 2007 г.
Как я переводил “Алису в Стране Чудес ” Михаил Блехман
В 15 лет я начал писать пародии – на Пушкина, Маяковского, на других, менее выдающихся авторов. Когда мне было 16, написал пародию-перевод «Евгений Онегин». Это была, так сказать, двойная пародия – на великий роман в стихах Александра Пушкина и потрясающий перевод на украинский Максима Рыльского. Моя пародия была задумана – и, кажется, получилась – не злой, а доброй и потому – вроде бы смешной. И, кажется, именно тогда я начал понимать то, что сформулировал для себя только сейчас: перевод – это и есть пародия. Только – добрая.
Теперь расскажу вам вкратце (полный рассказ занял бы месяцы и мегабайты) историю моего перевода другой великой книги другого великого писателя – «Приключений Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла. Точнее говоря, это не совсем перевод, а скорее пересказ, потому что перевести эту книгу – в изначальном, «непародийном» смысле слова “перевод”, – наверное, невозможно. История эта – длинная, long and sad tale, то есть наоборот, совсем даже не печальная, но очень длинная. Попробую сократить, не выплеснув главного.
Началось всё, когда я учился в университете. Было мне лет 20, и мы изучали английский язык и теорию перевода. Преподавателем теории у нас был умнейший человек – Владимир Лазаревич Юхт. Он, и преподаватель английского языка Раиса Васильевна Погорелова (моя лучшая учительница в университете и один из лучших учителей в жизни), каким-то непонятным мне до сих пор образом внушили мне немыслимую страсть к лингвистике и переводу. Иначе говоря, развили во мне то, что заложили родители: я по природе “клинический” лингвист. Язык для меня – самодостаточная ценность, а в литературе едва ли не главное – стиль. На языке и стиле я помешан, – но это предмет отдельного разговора, не будем отклоняться, хотя и очень хочется отклониться.
Владимир Лазаревич как-то рассказал нам об Иринархе Введенском, о его переводах Диккенса. В частности, о том, что Введенский, считавший (это и стало моим кредо в переводе “Алисы”), что переводить следует не букву, а дух, перевёл вроде бы элементарную английскую фразу He kissed her примерно так – в полном соответствии с контекстом: “Он запечатлел поцелуй на её пурпурных устах”. Ясно, что в другом контексте та же фраза должна была бы быть переведена иначе, например: “Он впился губами в её тощие губёнки” или – тривиально (иногда нужно тривиально) – “Он поцеловал её”.
В то же время – так Бог дал (и это для меня оказалось чудом!) – я прочитал в журнале перевод “Алисы” Бориса Заходера. Заходер стал ещё одним моим учителем, и я жутко захотел сначала прочитать “Алису” по-английски, а потом – перевести её – лучше, чем Заходер. Сказано, что ученик не может быть лучше учителя, но я хотел не сам считаться лучше (хотя, чего греха таить, – и это было и есть), а – лучше перевести. Сначала думал – “ещё лучше”, а когда повзрослел – просто “лучше”. Нет – просто “намного лучше”.
Для краткости опускаю рассказ о том, как и где достал оригинал “Алисы” – книгу, изданную в Англии. А прочитав “Алису” и перевод Н. Демуровой, понял, что просто обязан перевести сам. Тем более что моей старшей дочке Оле было 6, потом 7 лет – возраст Алиски, а младшая – Марина – была на 6 лет младше, т.е. понемножку дорастала до этого важного возраста.
Страницы: 1 2
Роман вы правы. Наверное только поэтому мы отличаемся друг от друга, как и все люди. Это нам позволяет развиваться в разных направлениях и совершенствоваться.
С творчеством Михаила Блехмана, я к сожалению, совсем не знакома, но если судить по отрывкам, то он пишет хорошо. Читается легко, так как написано с душой. Совмещение реальности и фантазии, правильно преподнесенные читателю, всегда будет очень интересно. Я тоже люблю читать пародии, но как точно подметил сам писатель, что перевод, это уже пародия.
Дорогие друзья!
Спасибо вам за тёплые слова! Надеюсь, Вы прочитаете мою книгу от начала до конца и мы обсудим её. Если хотите, можете писать непосредственно на мой электронный адрес:
portfol@gmail.com
С уважением,
Михаил Блехман
tanushik_, я исходил из аннотации, которая находилась в этой заметке. Да и не думаю, что в хорошей книге будет описание того, как все в жизни классно сделано )
К сожалению, не знакома с творчеством этого писателя. Почитала сейчас немного отрывки и появился определенный интерес, написано с душой и довольно легко воспринимается.
“Алису в стране чудес” я читал еще в детстве, это была моя любимая книга. Вот теперь заинтересовала книга Михаила Блехмана «Непрошедшее время», надо будет ее заказать и почитать.
Отрывок написан с чувством. Но хотелось бы не отрывок, а целое произведение. Видно, что талантливый человек. Заниматься переводами очень сложно. Нужно передать все эмоции самого писателя.
Искусство писателя, наверное, и состоит в совмещении реальности и фантазии. В самых разных пропорциях. Но так чтобы читатель этого не почувствовал. И еще что-то обязательно нужно вложить из собственной души.
RomanB, наверное, стоит сначала прочитать книгу, а потом уже делать выводы, почему было принято решение назвать её именно так. Почему сразу ошибки? Мне подумалось вообще о том времени, о яркой жизни в прошлом.
Название выбрано неординарное. Хотя это, наверное, тяжело – так глубоко анализировать свои ошибки, понимая, что все можно было сделать по-другому, наверное, как-то лучше…